Monday, August 30, 2010

HE'S NOT MY REAL UNCLE, I SWEAR!!

HE’S NOT MY REAL UNCLE!!

No doubt India has been emerging as a super power in so many fields since the last quarter of the 20th century. Globalization as well as the increasing popularity of English education has also contributed a lot to it. However, the more an average Indian becomes fluent in English, the higher the number of silly mistakes that creep into their day-to-day use of the language.

There are plenty of examples in which certain English words and phrases are conveniently distorted or misused by the increasing number of speakers of English in India.

While a native English speaker may introduce their father’s brother as “He is my uncle”, the Indian speakers (and the listeners too) are not satisfied with this usage. Instead, they say, with an air of pride, “He is my paternal uncle!”. The argument on the Indian side goes like this: if we say just ‘uncle’, how can the listener understand what kind of uncle we are talking about?

Oxford advanced learner’s dictionary defines uncle as the brother of your mother or father; the husband of your aunt. Interestingly, a good majority of Indian speakers of English still believe that the real uncle’ means "one’s mother’s brother" (and not father’s!). As a result, they seek solace in using the adjective ‘paternal’ before ‘uncle’ to mean the poor uncle who is fated to be the brother of an Indian father!

I am also an uncle to my nephews and nieces whom I love just like my own children. But, unfortunately, when they introduce me to someone as their paternal-maternal-variety-uncle, I feel a little alienated! Remember, the same happens to all the native English ‘uncles’ and ‘aunties’.

Probing further, I found that the misuse might have originated due to a particular practice in Indian culture. If someone says, “he is my uncle” or “she is my aunt”, the Indian nosy parkers* may ask “what kind of uncle/aunty?”, which is almost never heard in a native English speaker’s conversation.

However, I am not saying that uses such as ‘maternal/paternal uncle’, ‘maternal/paternal aunty’ etc are totally wrong. Use them only when you want to emphasize. Also, you may use 'maternal/paternal uncle/aunty when just an ‘uncle’ or ‘aunty’ may cause confusion or misinterpretation. Legal or medical contexts are classic examples for this.

Thank you for visiting my blog.
Jacob (Nova English Campus)

Thursday, August 19, 2010

CHILLAX! I'm on a STAYCATION!!

Good Evening Guys!

 
Have you ever defriended someone, or organized a tweetup? Blown on a vuvuzela or bought something bargainous? If so, the Oxford Dictionary of English would like to recognize your achievements.

The World Cup, credit crunch and social networking have all made a recent mark on the way we talk. The Oxford Dictionary of English (ODE) —not to be confused with the Oxford English Dictionary (OED) — is duly paying attention. The ODE is a dictionary based on how language is used in everyday life, and has 200 new phrases in its latest edition out today.

The dictionary, which was first published in 1998 with this being its third edition, now includes words such as frenemy (a person with whom one is friendly despite a fundamental dislike), LBD (Little Black Dress), cheeseball (someone or something lacking taste, style or originality) and bromance (a close but non-sexual relationship between two men.

"The dictionary reflects the way the language has changed over the last few years," Catherine Soanes, head of online dictionaries at Oxford University Press, tells TIME. "We run the biggest language research program in the world with an online database of over two billion words."

So, do you feel it's time to chillax (calm down and relax), take a chill pill (a notional pill taken to make someone calm), or maybe even take a staycation (a holiday taken in one's home country)? Then why not curl up with some steampunk (a genre of science fiction that typically features steam-powered machinery), or even the new Oxford Dictionary of English, which NewsFeed is more than happy to call a national treasure (something regarded as emblematic of a nation's cultural heritage).




Jacob Nova English Campus
Source: Internet (http://newsfeed.time.com/)

Wednesday, August 11, 2010

Railway or Railroad? (American & British English)

This is the second part of the blog I posted yesterday. If you are a first-time visitor, please read yesterday's post before continuing...

Here are a few more confusable Americanisms and their British equivalents:

Aeroplane (British English)
Airplane (American English)

Car park (British English)
Parking lot (American English)

Coach (British English)
Bus (American English)

Driving licence (British English)
Driver's license (American English) - check the spelling difference of 'licence'

Gearbox (British English)
Transmission (American English)

Give way (British English)
Yield (American English)

Motorway (British English)
Highway / freeway / interstate (American English)

Number plate (British English)
License plate (American English)

Footpath/pavement (British English)
Sidewalk (American English)

Petrol (British English)
Gasoline / gas (American English)

Railway (British English)
Railroad (American English)

Return ticket (British English)
Round trip ticket (American English)

Road (British English)
Street (American English)

Roundabout (British English)
Traffic circle / rotary (American English)

Transport (British English)
Transportation (American English)

Underground/tube (British English)
Subway (American English)

PS: Until recently American English expressions were not accepted as standard English. However due to the powerful influence of American culture and the popularity of their movies and television progrmmes across the globe, American English is now equally,if not more, important as the British one. So, although a few traditional grammarians and purists may frown, you may use either of the varieties in your conversation, especially if you are living outside the US or UK.

____________________________________________________
Compiler: Jacob (Nova English Campus)

Monday, August 9, 2010

Hi! I WILL FOOT YOUR BILL

Although English enjoys the unique status of being the international language, it confuses not only a budding user but also a confident speaker or writer, mainly because of its variety of dialects, accents and, of course, the geographically diverse vocabulary. The leading varieties of English are British English, American English and Australian English. Indian English too is fast on its way to be a prominent variety of English.

However, the leading pair are the so-called Queen's English (British English) and the American English. The confusion for a language learner that is created by the differences between these two language cousins is really big!

Here are a few most common words which are different in British English and the American variety. In each pair, the first one is British and the second, American:

BILL (n) = I will pay/foot the BILL  (British English)
CHECK (n) = I will pay the CHECK. (American English)

BISCUIT (n) = Have you got some BISCUIT? (British English)
COOKIE (n) = Do you have some COOKIES? (American English)

CANTEEN (n) = I'll meet you at the CANTEEN. (British English)
CAFETERIA (n) = I'll meet you at the CAFETERIA. (American English)

CRISPS (n) = Susan hates CRISPS. (British English)
CHIPS (n) = Susan hates CHIPS. (American English)

CUTLERY (n) = I am going to buy some CUTLERY. (British English)
SILVERWARE (n) = I am gonna buy some SILVERWARE. (American English)

JUG (n) = Give me a JUG of beer. (British English)
PITCHER (n) = Give me a PITCHER of beer. (American English)

STARTER (n) = Shall we order some STARTER before the main course?
APPETIZER (n) = Let's order some APPETIZER befor the entree? (American English)

SWEETS (n) = Jane is very fond of SWEETS. (British English)
CANDY (n) = Jane is very fond of CANDIES. (American English)

TIN (n) = May I have one more TIN of beer? (British English)
CAN (n) = Can I have one more CAN Of beer? (American English)


(Contd......)

Regards
Jacob (Nova English Campus)

Sunday, August 8, 2010

Difference between UNINTERESTED & DISINTERESTED!

English is undoubtedly the craziest language in the world! Perhaps most of you know that DISAPPEAR is the opposite of APPEAR, DISAGREE is the opposite of AGREE, DISHONEST is the opposite of HONEST and DISADVANTAGE is the opposite of ADVANTAGE.

Such words prove that the prefix 'DIS' is used to form the antonym (opposite word) of many words. Now the question is: what is the opposite of INTERESTED? Is it DISINTERESTED or UNINTERESTED?

'DISINTERESTED' and 'UNINTERESTED' are two words which have given rise to a lot of heated arguments among grammarians and common users of English around the world. Even the native users of English -knowingly or unknowingly- misuse these words.

According to strict and refined grammar, DISINTERESTED should not be used to mean 'not interested'. The reason is DISINTERESTED is a totally different word, meaning 'IMPARTIAL', 'OBJECTIVE' or 'UNBIASED'
Examples:
(1)"Only Mrs Alice can give you some DISINTERESTED advice on this matter". (meaning 'impartial')
(2)"Ask him for a DISINTERESTED account of the incident" (meaning 'impartial')
(3)"It is better to be DISINTERESTED when it comes to political views" etc. (meaning 'impartial')

On the other hand, 'UNINTERESTED' stands for 'NOT INTERESTED' (i.e. the accurate opposite of INTERESTED).
Examples:
(1) "Jane is totally UNINTERESTED in sports and games".
(2) "She seemed cold and UNINTERESTED in our offer".

Like wise,
"The food was dull and UNINTERESTING". (opposite: INTERESTING)
"The number of UNINTERESTING bollywood movies is increasing" etc. However, UNINTERESTING is not a very common usage. Instead 'BORING' or 'Dull' is widely preferred.

______________________________________________________________________________
NB Though UNINTERESTED is the exact opposite of INTERESTED, the other one DISINTERESTED is widely used by the speakers. Even the Oxford Dictionary says that DISINTERESTED can be used as the opposite of INTERESTED, but only in informal English (i.e. ordinary conversations). However, it is advisable to avoid using it to mean NOT INTERESTED in standard written English.

Good Night
Jack (Nova English Campus)

Friday, August 6, 2010

ONE OF MY FRIEND or FRIENDS

Hi Buddies!
Today I'm posting one of the most common grammatical mistakes that many learners of English make.

Quite often, I've heard and read many people use such sentences as 'Sam is one of my best friend.' , 'India is one of most populated country', 'Maths is one of her favourite subject' etc.

Although these sentences look okay at first sight, they are ungrammatical. As a rule ONE OF must be followed by a PLURAL NOUN. e.g. One of the boys, one of my brothers, one of the problems etc.

Therefore, the wrong sentences in the introductory paragraphs must be rewritten as: (Carefully see the plural subjects after 'one of')

'Sam is one of my best friends.' , India is one of most populated countries', 'Maths is one of her favourite subjects' etc.

The explanation:
In sentence 1, the speaker means to say that they have many best friends, and Sam is one of them.

In sentence 2, the speaker means to say that there are many most populated countries, and India is one of them.

In sentence 3, the speaker means to say that she has many favourite subjects, and Maths is one of them.

                                                                                                                    
Jacob (Nova English Campus)

Thursday, August 5, 2010

ARE YOU A FLEXITARIAN?!

Hi Friends!
Here are a few STYLISH & EXTREMELY USEFUL words to spice up your conversation....

SOUL PATCH (n): a small growth of beard under a man's lower lip.[Jane hates the SOUL PATCH of her boy friend]



RIP-ROARING (adj)=noisy, exciting and full of activity.
[A RIP-ROARING celebration/party/occasion/programme/gathering]

JUMBRELLA (n)= very large umbrella set above tables outdoors at a coffee shop, pub or restaurant. Compare: PARASOLE.

FLEXITARIAN (n)= A vegetarian who sometimes eats meat, egg or fish.

JAMBOREE (n)= a large party or festival.
[The new student JAMBOREE is tonight, and I'm really nervous about it.]

JINGOIST (n)= a person who thinks that his country is the best in the world. JINGOISM(n);  JINGOISTIC(adj)

WASHY (adj)= (about a food/drink/curry) too watery.
[The soup she served us was really WASHY!]

GET THE SACK= to be dismissed frm job.
[I will GET THE SACK if I arrive at the office late]

TECHIE(n)= someone who works in computing or who knows a lot about computers.

GOOGLE (v)= to search for information on the Internet using Google.

[I GOOGLED a lot for some information about her]

You can also get such interesting and stylish words every day through SMS free of cost. To activate, please type JOIN JACOBNOVA and send it to 09223492234.

NB When you type the sms, remember that there is only ONE space in the activation SMS i.e. between JOIN and JACOBNOVA. Do not type ''JACOBNOVA'' as two words. And the whole SMS must be in capital letters.


Enjoy your English!!!
Jacob (Nova English Campus)