Wednesday, August 11, 2010

Railway or Railroad? (American & British English)

This is the second part of the blog I posted yesterday. If you are a first-time visitor, please read yesterday's post before continuing...

Here are a few more confusable Americanisms and their British equivalents:

Aeroplane (British English)
Airplane (American English)

Car park (British English)
Parking lot (American English)

Coach (British English)
Bus (American English)

Driving licence (British English)
Driver's license (American English) - check the spelling difference of 'licence'

Gearbox (British English)
Transmission (American English)

Give way (British English)
Yield (American English)

Motorway (British English)
Highway / freeway / interstate (American English)

Number plate (British English)
License plate (American English)

Footpath/pavement (British English)
Sidewalk (American English)

Petrol (British English)
Gasoline / gas (American English)

Railway (British English)
Railroad (American English)

Return ticket (British English)
Round trip ticket (American English)

Road (British English)
Street (American English)

Roundabout (British English)
Traffic circle / rotary (American English)

Transport (British English)
Transportation (American English)

Underground/tube (British English)
Subway (American English)

PS: Until recently American English expressions were not accepted as standard English. However due to the powerful influence of American culture and the popularity of their movies and television progrmmes across the globe, American English is now equally,if not more, important as the British one. So, although a few traditional grammarians and purists may frown, you may use either of the varieties in your conversation, especially if you are living outside the US or UK.

____________________________________________________
Compiler: Jacob (Nova English Campus)

No comments: